翻译界,尤其是翻译地名或者人名,有一条不成文的规定叫“名从主人”。换句话说,音译时最好要根据源语言翻译而不是使用第三方语言翻译。但是有些时候,因为历史沿革,一些古代的从第三方或者其他语言音译的译名因为熟悉程度就逐渐保留下来,现在看来反而有些奇怪。

今天,我就简要地讨论一下问什么以德语为母语的奥地利首都,音译时取的是Vienna的译名,而非德语的Wien。


罗马人建城时,称此地为Vindobona, 来源于凯尔特族高卢语,意为windo(white) + bona (base), 白色基地。

http://en.wikipedia.org/wiki/Vindobona


之后许多欧洲语言都是从此词转化的。英语的Vienna来源于意大利语:

http://en.wikipedia.org/wiki/Vienna#Name


原拉丁语有4个音节,而语言历史演变的一大趋势就是音节弱读导致音节删除。

http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_European_cities_in_different_languages:_U-Z#V

http://en.wiktionary.org/wiki/Vienna#Translations


主流趋势是罗曼语族(加泰罗尼亚语、加利西亚语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、罗马尼亚语,法语(拼写保留但读音不保留)),部分斯拉夫语族(白俄罗斯语,保加利亚语,马其顿语,俄罗斯语 ),部分日耳曼语族语言(英语,荷兰语、南非语),部分凯尔特语族(威尔士语,不列吞语),波罗的语族(拉脱维亚语,立陶宛语),其他印欧语系语言(阿尔巴尼亚语,希腊语)保留双音节, 结尾的音节或以/a/或以/i/或以/ə/都保留下来。


另外部分斯拉夫语(捷克语,波兰语,乌克兰语,斯洛伐克)则保留/d + vowel + n/的音节结尾,同样是两个音节。


而部分日耳曼语族(德语、丹麦语、挪威语、瑞典语、冰岛语),部分凯尔特语族(爱尔兰、苏格兰、马恩岛盖尔语)乌拉尔语系语言(爱沙尼亚语、芬兰语)而只保留了一个音节。


欧州常见语言除了以上语源之外,斯洛文尼亚语Dunaj取维也纳在多瑙河畔之意;克罗地亚-塞尔维亚语,匈牙利语,奥斯曼帝国时期土耳其语则称Becs, 语源有待查证。


我做了张图:

有代表保留双音节-三音节

N结尾代表保留双音节,但以-n结尾

无代表单音节

其他字母表示其他语源


这张虽然建立在现代政权地图上,跟古代政权界差异不小,但是语言边界变化不大。

由图可见,缩减至单音节的语言基本分布在欧洲西北部,而欧洲东南部,和亚洲交流的地域基本都为双音节,尤其是以元音结尾的双音节。

所以无论汉语是合适引入Vienna, 其最先接触的语言很有可能是双音节语言而非单音节语言。

根据手头有的海国图志,1842年成书的百科称Vienna为未伊那。至少清朝时取得是双音节的翻译而非单音节的翻译。


最后添加一张个人制作的欧洲语言对维也纳称呼的详细图:


展开全文
推荐